Você sabe o que são palavras homógrafas?
Certamente você usa essas palavrinhas frequentemente em seu vocabulário de forma tão natural, que nem repara em sua peculiaridade.
Para deixar mais claro: palavras homógrafas são aquelas que podem ser utilizadas com o mesmo significado. A grafia se mantém intacta, mas seu significado varia de acordo com o contexto.
Elas também podem ser chamadas de polissêmicas (que significa “muitos significados”).
No inglês, essas palavras também existem e são chamadas de “homographs”.
Separamos alguns exemplos para mostrar para você. Acompanhe!
CLOSE: Pode significar “fechar” ou “perto”. Se alguém pedir para você fechar a porta, falará “Close the door.” Mas se alguém pedir para que se sente próximo, também usará a mesma palavra: “Sit close to me.
HOT: Se está calor, você pode falar “oh, It’s so hot today!”. E se sua comida estiver picante, também poderá usar o termo “hot”.
LETTER: Para se referir à quarta letra do alfabeto, você pode usar: “The D is the fourth letter of the alphabet”, mas se quiser enviar uma carta à alguém, pode falar: “I will send you a letter”.
HARD: Se você quiser falar que algo não é macio, é duro, poderá usar a palavra “hard”. E também poderá dizer que a o teste foi difícil, usando a mesma palavra.
CAN: O “can” pode ser usado com um substantivo, cujo significado é “lata” e também pode ser utilizado como um modal verb. Da segunda forma, você pode falar de suas habilidades, como: “I can dance”.
MATCH: A palavra “match” é comumente usada em três diferentes sentidos: pode se referir a um fósforo, a uma partida de futebol, ou pode ser um verbo, que significa “combinar”.
FINE: Se alguém te pergunta como você está e você quer responder que está bem, pode falar: “I’m fine!”. E se (infelizmente) você recebe uma multa de trânsito, poderá usar o mesmo termo.
Melhor Professor particular de espanhol online
Melhor Professor particular de francês online
Melhor Professor particular de inglês online
Melhor Professor particular de italiano online
Onde fazer Aula de inglês online
Não concordo com o ultimo exemplo BE. Para os brasileiros dizer EU SOU MARIA / EU ESTOU EM CASA tem significados diferentes, mas em ingles na cabeça de um americano não existe essa diferença porque o americano não vai pensar no Portugues. Quando ele pensa em MATCH vem 2 significados na cabeça dele: FOSFORO (o objeto) e PARTIDA (de futebol), mas quando ele diz SHE IS ele não pensa: em portugues pode ser SER ou ESTAR, ele simplesmente pensa SHE IS. Esse exemplo só é polissêmico quando analizado por um brasileiro, para um americano não há polissemia ou duplo significado, SHE IS é apenas SHE IS. SHE IS MARY / SHE IS AT HOME é apenas SHE IS!