Gírias italianas e seus significados

Nós sabemos: desde a primeira vez que assistiu “O poderoso chefão”, você não tira algumas expressões italianas da cabeça. Melhor ainda é o modo como elas são faladas pelos mafiosos da “Cosa nostra”.

Se for algum fã um pouco mais apaixonado então, é bem possível que ora ou outra você até utilize algumas falas de “Don Corleone” por aí.

Sim, concordamos que o filme é muito bom!poderoso chefão

Mesmo que você já conheça algumas expressões idiomáticas em italiano, será que sabe quais são as principais gírias italianas e seus significados?

Confira algumas delas abaixo:

Abbassati = Menos!
Baccagliare = Paquerar
Babucchione = Bobalhão
Babbiare = Zoar/Gozar alguém
Cabinotto/Figo/Fighetto = Mauricinho
Camomillati = Acalme-se!
Carlotte = Patricinhas
Che abbiocco = Que preguiça!
Chiocchio = Palerma (bom garoto, meio bobo e submisso)
Cifra = Pra caramba
Ci sei andato? = Ficou com ela? (Referindo-se a um beijo ou ao sexo em si)
Essere affamato = Estar desesperado por alguém para ficar junto
Essere fuori come un balcone = Estar por fora (alguma pessoa que não sabe o que diz, geralmente por estar embriagada)
Fare pattone = Alguém que causa nojo em outra pessoa
Maccolona = Puxa-saco
Mollicone = A palavra significa marmita, mas a expressão indica um garoto “galinha”, como se diz em bom português. Alguém que quer ficar com muitas garotas ao mesmo tempo.
Montarsi la testa = Usado para indicar alguém que se acha melhor que os outros
Puzzi come un alce = “Você fede como um alce”, em tradução literal.

O que você encontrará neste post:

4 expressões populares em italiano

Expressões populares nos ajudam a entender melhor a cultura, os hábitos e a história de um determinado povo.

Se você estuda italiano, fique por dentro das expressões mais famosas e saiba mais sobre a língua e cultura italiana:

  • Anima viva

Usada apenas em modo negativo, esta expressão significa que em determinado local não há ninguém ou poucas pessoas.Por exemplo, ‘in quel cinema non c’era anima viva’. Ou seja, ‘naquele cinema não havia/tinha viva alma’.

  • Tagliare la corda

Tagliare la corda significa liberar-se de um peso e viajar com mais velocidade. Um exemplo de uso: ‘quando i malviventi hanno visto la polizia hanno tagliato la corda’. Ou seja, ‘quando os marginais viram a polícia, fugiram/escaparam’.

  • Per un pelo

Essa expressão que significa ‘por pouco’. É usada quando alguma coisa de errado não aconteceu por sorte. Exemplo, ‘per un pelo non sei stato promosso all’esame’, que é ‘você não passou na prova por um triz’.

  • Avere la pelle d’oca

Expressão usada em momentos agradáveis e emocionantes. Exemplo, ‘quel brano musicale mi ha fatto venire la pelle d’oca’, que significa ‘aquela música me deixou arrepiado’.

Agora que você já conheceu algumas das muitas gírias e expressoões italianas, pode começar a utilizá-las nas ruas, fingindo ser um dos “caporegimes” da família Corleone… Mas recomendamos expressamente que não faça isso!

Brincadeiras à parte, se você tem muita vontade de aprofundar-se nesse idioma tão rico e saboroso, procure a Ateneo Idiomas. Basta acessar o nosso site e agendar a sua aula.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *